kulturen

Lee Xi Tsyn: beskrivelse, fiktiv karakter, udseende og legende

Indholdsfortegnelse:

Lee Xi Tsyn: beskrivelse, fiktiv karakter, udseende og legende
Lee Xi Tsyn: beskrivelse, fiktiv karakter, udseende og legende
Anonim

Li Xi Tsin er en fiktiv pilot, der ødelagde japanske fly i Kina såvel som amerikanske bombefly under krigen i Vietnam og Korea. Især taler vi om de koreanske, japansk-kinesiske og vietnamesiske krige. Gentagne gange blev han helten af ​​vittigheder, sange, klassisk militær folklore. I denne artikel vil vi tale om historien om dens udseende, eksisterende sagn, mulige prototyper.

beskrivelse

Image

Pilot Li Si Tsyn optræder først i hærens folklore omkring 50'erne af det 20. århundrede. Hans navn er en slags litteratur om det russiske efternavn Lisitsyn, omformet på den østasiatiske måde.

Li Xi Tsyn bruges som et kinesisk navn, som ikke er karakteristisk for hverken Vietnam eller Korea. Fra folklore følger det, at denne helt slår en amerikansk pilot ned i himlen over Vietnam. Vietnameserne siger, at de skød ned en fjende, der blev offer for deres landsmand, men de fleste kilder viser, at piloten Li Si Tsin taler russisk.

Udseende historie

Image

Mest sandsynligt har historien om denne legendes udseende rødder i 1938, da den sovjetiske ledelse besluttede at yde militær bistand til Kina i konfrontationen med Japan. Det var den kinesisk-japanske krig, der varede fra 1937 til 1945, indtil imperiet var fuldstændig overgivet.

Det er bemærkelsesværdigt, at denne hjælp af diplomatiske grunde ikke blev dækket i medierne og ikke blev annonceret. På samme tid blev der udgivet to bøger i 1939 og 1940, der beskrev det sovjetiske militærs handlinger på kinesisk område. Den ene blev kaldt Wings of China.Notater af en militær pilot, den blev tilskrevet kaptajn Wang Xi, og den anden blev Notes of Chinese Pilots, forfatter af Fyn Yu-ko.

Faktisk blev den første skrevet af den sovjetiske journalist-internationalist Yuri Alexandrovich Zhukov, og den anden var en anden journalist - Yuri Mikhailovich Korolkov. Alle sovjetiske piloter, der er nævnt i disse bøger, blev opdrættet under kinesiske navne. For eksempel Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Så Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko blev udpeget.

Army Folklore Development

Vittigheder om denne fiktive karakter i hærens folklore dukkede op i 50'erne. Årsagen hertil var endnu en tilsløret Sovjetunionens deltagelse i væbnede konflikter på andre staters territorium. Så huskede de Li Si Tse.

Tilstedeværelsen af ​​sovjetiske militære eksperter skjulte sig. Deres deltagelse i militære sammenstød såvel som i rigtige luftkampe er aldrig blevet bekræftet på det officielle niveau. Samtidig var piloterne selv, der var en del af det sovjetiske luftkorps i Korea, under ikke-oplysning. I samme stilling var militære rådgivere, der rådede de nationale hærer af de partier, der støttede den sovjetiske ledelse.

Image

For eksempel sagde tre gange helten fra Sovjetunionen Ivan Kozhedub, der var blandt deltagerne i slagene på Koreas territorium, at han i denne periode havde pseudonymet Krylov. Samtidig mindede han om, at al denne forklædning kun var anvendelig i et roligt miljø. Når det kom til en rigtig kamp, ​​glemte alle straks pseudonymer og sammensværgelse, idet de henviste til hinanden ved hjælp af rigtige navne.

Erindringer om Pepelyaev

Image

I henhold til erindringerne fra Sovjetunionens helt, Yevgeny Pepelyaev, der også deltog i Koreakrigen, fløj sovjetiske piloter med koreanske identifikationsmærker i kinesiske uniformer. Kozhedub valgte selv dem, der havde erfaring med frontlinjen, såvel som dem, der godt havde mestret MiG-15-jagerflyet. Piloter blev klædt ud i form af kinesiske frivillige, dokumenter blev udstedt med indskrevne kinesiske navne og efternavne, inklusive Li Xi Qing.

Disse forholdsregler blev truffet, så den sovjetiske intervention ikke ville forårsage protester og fordømmelser fra FN og verdenssamfundet.

Senere blev det fra militære memoirer kendt, at med tiden piloten Li Si Qing blev et moderigtigt og udbredt kaldenavn for det store flertal af militært personale fra Centralasien. Især fremgår dette af bogen til Andrei Petukhov "Minde for tjenesten", erindringer fra Boris Kudaev "Oversættere".

"Phantom"

Over tid dukkede en sovjetisk sang om Lee Si Tse op. Dets forfatter forblev ukendt. Hun var dedikeret til Vietnamkrigen.

Dette arbejde er baseret på rygter om vores pilots deltagelse i fjendtlighederne på siden af ​​Nord-Vietnam. Sovjetunionen bekræftede indirekte ydelsen af ​​militær-teknisk bistand til de allierede siden 1965, men nægtede kategorisk den direkte deltagelse af fuldtids militært personel i fjendtlighederne. Ifølge erklæringen fra den sovjetiske ledelse var det kun systemer med raketsystemer, der var involveret i flyet.

En detaljeret undersøgelse af sangen om piloten Li Si Tsyn kaldet "Phantom" blev foretaget af filologen og journalisten Rustam Fakhretdinov, der gjorde sig selv et navn på værker på moderne folkesang-folklore.

Fakhretdinov skriver, at denne sang tilhører moderne folklore er indlysende, da ikke en af ​​dens udøvere nogensinde officielt har erklæret sit forfatterskab af poesi. I dette tilfælde er der mindst fem muligheder for dens implementering.

Stammer fra sangen

Image

Filologen mener, at en af ​​dens varianter blev skabt senest i 70'erne, da (ifølge Fakhretdinov) motivet fra tyvenes gadeballade fra 20'erne "Gop med en bid" oprindeligt blev brugt til kompositionen.

Sangen om den vietnamesiske pilot Li Xi Tsyn blev mest udført af det russiske rockband Chizh & Co. Det menes, at det blev meget populært takket være forfatterens omarbejdning af det originale folkemotiv foretaget af Sergei Chigrakov og hans team.

Den første bølge af berømmelse kom til sangen "Phantom" meget tidligere, umiddelbart efter afslutningen af ​​Vietnamkrigen.

Sovjetiske og russiske rockartister gav hende et nyt liv. Selv før Chigrakov blev det udført af andre grupper, der handlede i samme retning. I 1989 blev sangen "Phantom" frigivet på albummet under navnet "Summer It Bee" som en del af Yegor Letovs projekt "Communism", hvorefter sporet med samme navn blev optaget af gruppen Cherry Orchard. Dette skete i 1993.

Den mest berømte version af Phantom-sangen udført af Chizh dukkede op på albummet Erogenous Zone fra 1996.

Sammensætningens indhold

Image

Da sangen er folkelig, er der flere muligheder for dens indhold. De fleste kender Chigrakovs version, der fortæller om den amerikanske pilot, der piloterer Phantom-kampflybomben.

Fra teksten til arbejdet følger det, at amerikaneren er på en kampmission under Vietnamkrigen. Han flyver fra Thailands territorium og kører mod Nordvietnam. Dette kan især bedømmes ved hjælp af dette citat:

Min sti er vanskelig og langt, min Phantom haster mod øst.

Samtidig støder en amerikansk fighter på en modstander, der raket rammer en af ​​dens motorer. Piloten skubber med succes ud, og umiddelbart efter landing bliver han fanget. Han bringes ind til afhør, hvor han er interesseret i, hvem der var manden, der bankede ham ud. Vietnameserne hævder, at det var en af ​​deres piloter:

Vores pilot Li Si Qing skød dig ned.

Amerikaneren bekæmper denne erklæring og hævder, at han hørte i radiosamtalerne på russisk mellem to piloter:

- Kolya, tryk, så dækker jeg! - Vanya, hit, så dækker jeg!

Herfra drager han den tilsvarende konklusion, der beder sig selv:

Den russiske ess Ivan slog mig ud.

Det er værd at bemærke, at selve navnet Li Xi Qing, konsonant med det russiske efternavn Lisitsyn, er kinesisk, ikke vietnamesisk. Grundlæggende bruges det i vittigheder, når du ønsker at skabe et kollektivt billede af den sovjetiske pilot i Korea-krigen. Det er værd at bemærke, at indenlandske-japanske krig, indenlandske frivillige piloter hovedsageligt kaldte sig Wang Yu Shin.

Som et resultat kan vi konkludere, at det faktum, at sovjetiske piloters reelle deltagelse i Koreakrigen er blandet med omfattende rygter om vores pilots deltagelse i luftkampe i Vietnam. Det har dog ingen officielle faktiske beviser.

Sangindstillinger

Dette musikalske værk har flere muligheder, der adskiller sig fra hinanden (nogle mere og andre mindre). F.eks. Indstillingen "Mellemøsten", hvor handlingen finder sted under en fiktiv konflikt mellem Irak og Israel. Her er et af citaterne:

Bagdad ligger langt under.

Mest sandsynligt optrådte han ikke tidligere end slutningen af ​​70'erne. Dette kan konkluderes på baggrund af det faktum, at sangen henviser til Kfir-fighter-bombefly. Dette er et israelsk fly, der blev bygget på amerikanske motorer.

"Tysk" mulighed

Der er en såkaldt "tysk" version, hvor kampen på den vestlige front under den første verdenskrig på vegne af en tysk pilot beskrives. I dette tilfælde taler vi om russiske tropper, der blev sendt for at hjælpe Frankrig med at kæmpe mod Tyskland.

Denne mulighed blev oprettet i henhold til reglerne for førrevolutionær stil og stavemåde. Det opstod sandsynligvis i 2015.