kulturen

Ordsprog om tøj i vores land og i "fremmede land"

Indholdsfortegnelse:

Ordsprog om tøj i vores land og i "fremmede land"
Ordsprog om tøj i vores land og i "fremmede land"

Video: En dag på LANDET #32 Nyt kæmpe drengerøvs skab til alt vores tøj ! 2024, Juli

Video: En dag på LANDET #32 Nyt kæmpe drengerøvs skab til alt vores tøj ! 2024, Juli
Anonim

Vi har ofte ikke mistanke om, hvor tæt de russiske og engelsktalende verdens kulturelle realiteter kan flette sammen. Nogle gange passerer nogle ordsprog glat fra et land til et andet på grund af bevægelsen af ​​de "populære" masser. Det er mennesker, der er ansvarlige for at sprede information i landet og udlandet.

Tøj er menneskehedens universelle behov

Tøjtemaet er et af de mest presserende. Og hvis du ser på folkesprog til England og Ruslands tøj, kan du se en klar lighed. Og der er også en chance for at komme på tværs af træk i den engelsktalende verden, der ikke helt passer ind i russiske virkeligheder. Lad os se på de engelske ordsprog om tøj med oversættelse.

Ordsprog med bogstavelig oversættelse

Det mest berømte udtryk, der bruges til at karakterisere en hyklerisk person - og ulv i fåretøj, er oversat i overensstemmelse med russiske realiteter - "en ulv i fåretøj."

Når vi taler om en vanskelig økonomisk situation, bruger vi udtrykket “stram bæltet tæt”, hvis analog på engelsk er følgende - til at stramme ens bælte.

Når det gælder kvaliteten af ​​arbejdet, bruger vi normalt udtrykket “til at rulle ærmerne op”, på engelsk kan du finde følgende korrespondance - at rulle ens ærmer op, hvis oversættelse er identisk med vores udtryk.

Image

Dette ordsprog om tøj taler om en persons beredskab til at gå i gang med en alvorlig sag og opfylde det i god tro.

Hvis vi taler om underslag, der er forbundet med tabet af vores egne midler, siger vi "læg det ud af ens egen lomme", hvilket afspejles i engelske realiteter som følger: pluk ud af ens lomme (bogstaveligt: ​​"træk ud af ens egen lomme / opsparing").

Når det kommer til fornærmet værdighed, siger vi, at nogen "ramte under taljen." På engelsk afspejles dette i udtrykket at ramme nogen under bæltet.