kulturen

Betydningen af ​​fraseologi "stikker i hjulet" og historien om dets oprindelse

Indholdsfortegnelse:

Betydningen af ​​fraseologi "stikker i hjulet" og historien om dets oprindelse
Betydningen af ​​fraseologi "stikker i hjulet" og historien om dets oprindelse
Anonim

En ekstremt interessant del af sprogvidenskaben er en, der studerer stabile kombinationer af ord, der ligner betydning i et enkelt symbol. De kaldes fraseologiske enheder. Der er flere typer af sådanne formationer. Således er fraseologiske splejsninger disse kombinationer af ord, når betydningen af ​​et holistisk begreb ikke er motiveret af deres betydning, som for eksempel i udtrykket "at dræbe en orm."

”At sætte pinde i hjul”: betydningen af ​​sætningsologi

Hver af de tokens, der er inkluderet i frasen, kan gemme en figurativ betydning, hvilket skaber den generelle betydning af udtrykket. I dette tilfælde ser vi den fraseologiske enhed foran os. Et eksempel er den pågældende kombination.

Image

Betydningen af ​​sætningen ”stikker i hjulet” er ridsende. Så de siger, når de vil understrege, at nogen bevidst griber ind i en eller anden forretning i gennemførelsen af ​​planen.

I moderne forstand taler vi oftest om hindringer, som embedsmænd, bureaukrater rejser over for kreative mennesker, tænkere, innovatører i deres friske ideer, arbejde eller opdagelser.

Historien om udtrykket "indsæt stikker ind i hjulene"

Der er ingen enighed om oprindelsen af ​​denne kombination. Betydningen af ​​sætningsologi "stikker i hjulet" kan vende tilbage til den direkte betydning af en sådan handling.

Image

Så dette synspunkt udtrykkes, som om denne revolution opstod fra sædvanen til om nødvendigt at bruge specielle pinde til at bremse / stoppe fremdriften i vognen, vognen eller et andet transportmiddel. Således var der en stabil kombination af "indsæt en pind i hjulene", hvis oprindelse skyldtes fysisk handling.

Synonymer af sætningsologi "stick in Wheel"

Det vides, at mange ord og udtryk på det russiske sprog har lignende "fordoblinger" i betydningen. Den pågældende kombination er ingen undtagelse. Betydningen af ​​fraseologisme "at sætte stikker i hjul" indebærer ikke kun "hindre", "ikke give", "blande", "modvirke", "plukke", men også sådanne udtryk som "være en knogle i halsen", "blive (stå) på tværs af vejen (nogen på vej) ”, ” smide bjælker under dine fødder ”, “ viser sig at være (være) en hindring (hindring) ”, “ ordne forhindringer ”, “ forvirre kort ”, “ krydse vejen ”, “ binde benene ned og hænder."

Image

I det store og hele er udtrykket "sætte hjulet i hjulet" et synonym - ethvert ord eller kombination med betydningen "interferere", "skabe et problem."

Det er interessant, at denne tilsyneladende rent russiske sætning har sine analoger med den samme betydning på andre europæiske sprog. Oversættelsen fra fransk lyder nøjagtigt som på russisk, fra engelsk - "indsæt en eger i hjulet til nogen", fra spansk - "sætter fodboldet", fra tysk - "smid pinde på nogens fødder". Som vi kan se, bruger mange folk stabile udtryk med en lignende betydning.