kulturen

Sådan: Sankt Petersburg eller Sankt Petersborg. At skrive et toponym på engelsk

Indholdsfortegnelse:

Sådan: Sankt Petersburg eller Sankt Petersborg. At skrive et toponym på engelsk
Sådan: Sankt Petersburg eller Sankt Petersborg. At skrive et toponym på engelsk
Anonim

En af de mest almindelige fejl i engelsk skrivning foretages altid af Petersborgere, der beskriver deres by eller angiver adressen med bogstaver. Ordet "Skt. Petersborg" på engelsk er skrevet både med bindestrek og uden det, med en blanding af transkription og translitterering og andre fejl, der er foretaget på grund af forskellige faktorer. Lad os finde ud af, hvordan man skriver "Skt. Petersborg" på engelsk.

Almindelig stavning af et toponym

Først skal du afgøre, hvorfor og hvordan man stave: Sankt Petersburg eller Sankt Petersborg.

Image

Skt. Petersborg er en af ​​de attraktive byer for turister fra andre lande. Det er berømt for paladser, teatre, haver, pulserende historie og udtalt kultur. Turister strømmer til det fra hele verden, byens centrum bliver gradvist flersproget, i caféen kan du i stigende grad finde en menu på engelsk. Efter en vidunderlig tur til den nordlige hovedstad i Rusland efterlader entusiastiske udlændinge en enorm mængde anmeldelser på webstederne for rejsende. Rullende gennem dem kan du se, at de ikke bruger en bindestreg til at skrive ordet "Skt. Petersborg" på det internationale kommunikationssprog, men snarere skrive disse to ord med et mellemrum, mens du reducerer det første.

I de amerikanske, australske og britiske geografiske atlas er der kun to navne på Skt. Petersborg, dette er "Skt. Petersborg" eller "Skt. Petersborg". Sankt Petersburg er som allerede korrekt bemærket en forkert mulighed. Faktum er, at der på engelsk ikke er nogen udbredt brug af bindestreger og bindestreger. Derfor er navnet på byen i dette tilfælde normalt skrevet med et mellemrum.

For eksempel vil det engelske ord New York på russisk blive skrevet som "New York" med en bindestreg, New Hampshire - som "New Hampshire", New Jersey - som "New Jersey", Rhode Island bliver til russisk "Rhode Island" og den berømte Los Angeles - i "Los Angeles".

Hvis vi overvejer eksempler på oversættelser af bynavne fra russisk til engelsk, kan du i dem se Rostov ved Don (Rostov ved Don), bindestreger, som er tilbage på grund af en bogstavelig oversættelse. Ulan-Ude er også almindeligt at skrive med en bindestreg (Ulan-Ude), ligesom Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkription og translitteration

Oftest bruges translitteration til at betegne navnene på byer og lande, og først da kan toponymer erhverve andre former i tale over tid.

Så hvad er rigtigt: Sankt Peterburg eller Sankt Petersborg? I det første tilfælde blev der anvendt translitterationsteknikker, når navnet er skrevet med bogstaver, i overensstemmelse med alfabetet. Dette kan også kaldes transkription, da dette ord udtales på samme måde.

Image

Generelt er translitteration en sproglig metode til at overføre tegn fra et sprog til et andet ved hjælp af bestemte tegn i alfabetet, der har samme værdi. Dette er en meget nøjagtig overførsel af navne, der ikke tillader tilføjelse af yderligere tegn til at afklare lyde. Transkription formidler også udtalen af ​​navnet, det er sædvanligt at tilføje yderligere sproglige tegn i det for en mere nøjagtig lydspecifikation.

Titel oversættelse

Korrekte navne oversættes aldrig, en blandet metode til translitterering og transkription bruges til at overføre navnet. Den sjove kendsgerning er, at navnet på Skt. Petersborg ikke længere er oprindelig russisk, og selv om det blev skabt til ære for Skt. Peter (Skt. Petersborg - byen Skt. Petersborg), men inviteret af Peter den første, blev udenlandske eksperter optaget og udtrykt på deres egen måde. Som et resultat blev navnet rettet i den tyske version. Derfor er Sankt Petersburg som tysk mulighed på tysk for at skrive Skt. Petersborg eller Skt. Petersborg korrekt.

Image

Et sådant interessant sprogligt paradoks skete med navnet på denne by.