berømthed

Leonid Volodarsky - en stemme fra barndommen

Indholdsfortegnelse:

Leonid Volodarsky - en stemme fra barndommen
Leonid Volodarsky - en stemme fra barndommen
Anonim

Leonid Veniaminovich Volodarskys erhverv indebærer ikke berømmelse. Han er ikke en sanger, ikke en skuespiller, ikke en politiker, ikke en atlet, men en oversætter. Men mange mennesker kender ham godt: hvis de ikke kan huske det i deres ansigter, vil de bestemt bestemme det ved deres stemme. Det var denne mand, der åbnede verdenen for den udenlandske film for os. Han er en af ​​de første piratoversættere i Sovjetunionen, der har givet udtryk for over fem tusind film.

biografi

Leonid Volodarsky blev født den 05/20/1950 i Moskva. Hans far, Veniamin Iosifovich, underviste i engelsk på M. Torez Institute of Foreign Sprog, og hans mor, Valentina Iosifovna, var tysklærer i skolen. Drengen fulgte i sine forældres fodspor, allerede i en alder af fire år begyndte han at studere engelsk. Efter at have modtaget gymnasial uddannelse gik han ind på det samme universitet, hvor hans far arbejdede. Foruden russisk taler hun fire sprog: engelsk, spansk, fransk og italiensk.

I sin ungdom brød Leonid Volodarsky to gange næsen, i en ulykke og i en kamp, ​​som hans resultat opnåede karakteristiske træk - blev nasal. Efterfølgende blev han kaldt en "oversætter med en tøjnap på næsen." Og der var også en legende om, at han fordrejet sin stemme med vilje for at undgå KGB-undertrykkelse.

Image

Film oversættelser

I 1968 begyndte Leonid Veniaminovich at oversætte film og arbejde på filmfestivaler. Da videokassetter kom på markedet i slutningen af ​​1970'erne, begyndte videopirater at ty til hans tjenester. På grund af dette blev Volodarsky ofte indkaldt til KGB, anklagemyndigheden og politiet som vidne. Han oversatte film første gang og samtidig.

Ifølge synkronisten selv kan han ikke lide at se en film med sin oversættelse. Mange instruktører og filmanmeldere kritiserer også Leonids stemme og tonehøjde. Efter deres mening manglede han kunst, og næseintonationerne formidlede ikke skuespillernes følelser.

2000 år

Film med Leonid Volodarsky som stemmeskuespiller skal have været set af alle voksne og børn i de tidlige 2000'ere. I 2001 oversatte han Gladiatrix, et fælles russisk-amerikansk projekt. I 2002 udtrykte han billedet “Enthusiast Highway” af N. Lacissa. I 2004 læste han voiceover i serien instrueret af S. Marev "Special Forces in Russian 2".

Image

I 2005 lavede på initiativ af forfatteren S. Lukyanenko en parodi på filmen "Natvagt" af T. Bekmambetov. Værket blev kaldt "Night Bazaar." Lukyanenko forklarede dette ved at sige, at han ville tale med en humoristisk stemme, der optræder før Goblin.

I 2006 læste Leonid Volodarsky voiceover i Stepanichs Spanish Voyage, instrueret af M. Voronkov. I 2008 udtrykte filmen T. Keosayan "Mirage". I 2010 lavede han forfatterens specielle oversættelse af S. Stalonne's The Expendables-bånd til udgivelse på DVD og Blu-Ray. På billedet imiterede den synkroniserede kunstner gamle oversættelser fra VHS-æraen.

I 2012 udtrykte Leonid Veniaminovich “Django Unchained”, og i 2015 udførte han dubbingen af ​​den halvtimes film Kung Fury. Derudover lavede han en en-stemme-oversættelse af The Suffering-videospil og serien Customer Is Always Dead.