kulturen

”Bøj for fødderne”: betydningen af ​​fraseologiske enheder og synonymer

Indholdsfortegnelse:

”Bøj for fødderne”: betydningen af ​​fraseologiske enheder og synonymer
”Bøj for fødderne”: betydningen af ​​fraseologiske enheder og synonymer
Anonim

Først og fremmest er det værd at bemærke, at fraseologiske enheder er nødvendige komponenter i det russiske sprogs ordforråd. De er blevet brugt i mange århundreder og mister praktisk talt ikke deres essens, selvom de gennemgår nogle ændringer. Men hvad er betydningen af ​​udtrykket ”bøje sig ned”? Er der andre interessante sprog, der ligner betydningen?

Om sætningsmetoder

På det russiske sprog findes der ikke kun separate ord, der beskriver virkeligheden omkring os, men også hele sætninger. Sådanne udtryk består af to ord eller mere, som kombinerer noget til en enkelt betydning. De skaber et stabilt figurativt udtryk. Det er disse sætninger kaldet fraseologiske enheder.

For at forstå vigtigheden af ​​denne enhed med russisk ordforråd skal du analysere hyppigheden af ​​brugen. Ved du for eksempel betydningen af ​​sætningsologi "hængende nudler"? Alle ved, at dette udtryk indikerer en bedrag eller bevidst fejlagtig repræsentation af en person. Det ses her, at fraseologiske enheder i dens betydning ikke følger af semantikken i hvert ord, der er i dets sammensætning.

Image

Kort sagt er en fraseologisk sætning en kombination af ord, der kun er forbundet med et sprog, som kan bestemmes af sådanne tegn:

  • har en stabil form;
  • ikke bestemt af betydningen af ​​de ord, der er indeholdt i det, hvis vi tager dem hver for sig;
  • ofte ikke oversat ordret, fordi det ikke giver mening (ofte har udlændinge svært ved at oversætte);
  • pryder tungen med en lys følelsesmæssig farve;
  • opfylder ofte ikke moderne sprogstandarder, hvilket er grammatiske arkæmer.

Fraseologismer er specifikke vendinger af tale eller med andre ord, idiomer, der er så tæt befolkede i tale og skriftlige tale, at de undertiden ikke længere bemærkes.

Bøj dig ned

Ovenstående udtryk betyder "at hilse på dine overordnede" eller "at tigge, at bede nogen om noget." Ved hjælp af dette udtryk kan man understrege respekt for nogen, anerkendelse af sin autoritet. Udtrykket indebærer også, at mennesker har forskellig social status, og at spørgeren henvender sig til en anden person, der er overlegen den sociale stige.

Image

En anden form for denne sætning er ”bøje sig for mors fødder”. Her anerkendes hendes autoritet blandt børn, hendes magt. Tidligere blev forældre udelukkende adresseret til “Du” og først efter at have bøjet sig til gulvet. Det var især vigtigt at gøre dette, når man kommunikerede med den mor, der fødte. Ofte betyder sådan fraseologisme udtryk for taknemmelighed fra børnene og dyb respekt.

Dette udtryk betyder ikke ydmygelse

Ofte, når du har brug for at tage fri fra dine chefer på arbejdspladsen, kan du høre den forargede "Ja, jeg bøjer ikke for hans fødder!" Brugen af ​​denne fraseologi i denne situation er ikke helt sand, og derfor har et andet, ikke mindre vedvarende udtryk dukket op: "At ligge på dine fødder." Det formidler mere betydningen af ​​ydmygelse foran nogen, der er mere egnet til denne situation.

Men at give nogen en "lav bue" er i det væsentlige det samme som at komme til en person og "bøje sig for hans fødder". Dette krænker ikke det indre selv. Tværtimod understreger det en dyb respekt for nogen.

Image

Vi kan sige, at betydningen af ​​fraseologi ”bøje sig” har en dybere betydning, end den oprindeligt kan synes. Så ofte nedbrydes denne sætning i fem betydninger.

  • Flere hældninger gentagne gange. For eksempel bøje dig for billeder i kirken.
  • Fornedre dig selv før nogen. En stolt person bøjer ikke ved andres fødder.
  • At tilbede. Bøj dig til idoler.
  • Hilsen nogen. "Bøj dig for dine fødder" - sig hej.
  • Anmodningen. Sætter buer. At tigge, tigge.

I en eller anden form findes sætninger om en lav bue ofte i russisk litteratur, uanset om det er moderne eller ikke. Selv i dag mister denne fraseologiske enhed ikke overraskende sin relevans.

Hvad alle ved

I filmen ”Ivan Vasilyevich ændrer erhvervet”, der er elsket af millioner af seere, er der en scene, hvor tsaren Ivan den frygtelige og den kontorist i ambassadeordren Feofan skriver et brev. Kongen dikterer følgende: ”Den himmelske landsby, munken Igumn Kozma. Tsar og storhertug fra hele Rusland. Slår panden. " Efter at have skrevet, er de fyldt med latter. Hvad fik kongen og kontoristen til at grine? Hvad ligger bag udtrykket ”brow beats”? Er hun et synonym for "bue for fødderne"?

Image

Det er nødvendigt at tage hensyn til betydningen af ​​sætningsologi. Udtrykket ”brow beats” kan formidles som en bue for fødderne, en lav bue. Sådanne begreber stemmer overens med denne fraseologiske enhed:

  • at spørge;
  • komme på dine knæ;
  • bøje sig ned;
  • at bede;
  • overholde;
  • sige hej.

Det ser ud til, at forskellen mellem de to fraseologiske enheder "pandehits" og "bue ved fødderne" er, at den anden har en dybere betydning, mens den sætning, der bruges i filmen, er mere fokuseret. I øjeblikket bruges det ofte som et "flygtigt udtryk" - en sætning, der er blevet berømt takket være en bog, film, forestilling af en stjerne eller politiker og så videre. Men bruges John Vasilyevichs ord korrekt?

Bryn slår

Denne formulering har russiske rødder og går tilbage til de dage, hvor det var almindeligt at udøve sig selv foran tsaren i Rusland. Overvej betydningen af ​​udtrykket ordret.

Image

Hvad er en pande? I gamle tider var dette navnet på den menneskelige pande. Det viser sig at slå panden - det er en pande at slå. Og da det var sædvanligt at bøje sig for kongen til jorden, så bankede de mod hendes pande. Dermed viste drengene taknemmelighed over for suverænen eller tiltrækkede hans opmærksomhed. Takket være dette dukkede et nyt ord op: Andragendet er et dokument læst for kongen og ledsaget af en bue mod jorden.

Tsar John Vasilievich

Så hvad morede tsaren Ivan den frygtelige og kontoristen Theophanes? Efter at have analyseret udtrykket ”panden slår”, er det tydeligt, at tsarens ydmyghed over for hegumen Kozma bør impliseres her. På det tidspunkt tjente hegumen i Kirillo-Belozersky kloster. Denne situation opstod i september 1537, da Ivan den frygtelige skrev en andragende til klosteret.

Med tiden blev det et af de mest berømte dokumenter fra 1500-tallet. Hvis du finder det på Internettet, kan du se, at det er grundigt mættet med sarkasme, der kommer igennem fra hver sætning. Denne andragende var slet ikke. Startende med selvudnævnende ord vendte tsar Ivan den frygtelige gradvist til essensen af ​​dette brev - beskylder hegumen Kozma og hans klosterbroderskab for utaknemmelighed og krænkelse af disciplin. I dette tilfælde var udtrykket ”piskeslag” ideen om straf og forargelse.

Den, der modtog denne "andragende" fra de første linjer, følte al den aggression indeholdt i dens linjer. Og den betragtede fraseologisme styrket kun de modtagne indtryk.

Image