kulturen

“Spillet er ikke værd at lyset” eller “spillet er ikke værd at lyset”

Indholdsfortegnelse:

“Spillet er ikke værd at lyset” eller “spillet er ikke værd at lyset”
“Spillet er ikke værd at lyset” eller “spillet er ikke værd at lyset”
Anonim

Når man udtaler sætningen ”Spillet er ikke værd at lyset”, indebærer en person, at den udtænkte forretning er ulønnsom, ulønnsom. Dette udtryk kom til det russiske sprog fra fortiden, der havde en reel kendsgerning. Men hvilken? Det er værd at en aftale.

Moderne komisk blik på fraseologisme

Hvis vi i dag opfordrer unge mennesker til at udføre en sådan opgave: at beskrive oprindelsen af ​​udtrykket “Spillet er ikke værd at lyset” på en moderne måde, er det sandsynligt, at nogen vil tilbyde en sådan mulighed.

Spillere, der beslutter at vinde en stor sum penge ved løbene, går til hippodrome med bil. Men undervejs har de problemer, på grund af hvilke de er nødt til at skifte lys i bilen. Måske ved at blive hjemme og ikke komme ind i bilen med et så stort firma, kunne dette have været undgået, men håbet om at vinde var markant nok, så spillerne besluttede at tage en chance og forlade huset uden at skulle foretage en omhyggelig inspektion af bilen.

Deres beregninger var imidlertid forkerte: Gevinsten var så lille, at de ikke engang betalte for reparation af køretøjet. Derfor beskrev sætningen "Spillet ikke værd at lyset" situationen så nøjagtigt som muligt.

Image

Eller måske overvejes en situation, når en kynisk behandlende kærlighed som et spil brugt penge på lys til en romantisk date. Dog viste hjertets dame (eller det mislykkede offer for bedrag?) Sig at være ufravigelig, hvorfor den kyniske kvindeskabsudgifter blev gjort meningsløse, hans "spiller" var et fiasko!

Teater og fraseologi

I princippet modsætter denne forklaring ikke sandheden. Selv om man hævder, at udtrykket "spillet ikke er værd at lyset" specifikt henviser til bilreparation, vil det være forkert. Faktisk var der i de dage, hvor det optrådte i tale, endnu ingen biler. Og i øvrigt også elektricitet.

Så måske skete sætningen "Spillet ikke værd at lyset" på grund af en anden begivenhed? Antag, at de pågældende stearinlys blev brugt til at belyse teaterscenen og auditoriet, og ordet ”spil” betød skuespillere. Efter at have brugt en temmelig stor mængde på stearinlys, opdagede teatrets direktør en næsten tom skattekammer: folket dukkede ikke op for forestillingen på en sådan måde, at indtægterne fra salg af billetter kunne inddrive omkostningerne.

Image

Synonymer til sætning

I princippet er denne indstilling ikke i modstrid med den sande betydning af fraseologi. Når alt kommer til alt formidler den beskrevne situation nøjagtigt betydningen af ​​udtrykket: forestillingen bragte ikke fordele, var ulønnsom, ulønnsom. I sådanne tilfælde siges det ofte, at "spillet ikke er værd at lyset."

Mange forretningsfolk, der overvejer nogle tvivlsomme tilbud og beregner fremtidige nettoindkomster, bruger også et sådant udtryk som "Over havet står en kvige en halv krone, men giver en rubel til transport". Denne fraseologisme i denne situation kan også tjene som et synonym for udtryk om spillet og stearinlys.

Image