kulturen

Grå vallak er Hvor kom udtrykket "liggende som en grå vallak" fra

Indholdsfortegnelse:

Grå vallak er Hvor kom udtrykket "liggende som en grå vallak" fra
Grå vallak er Hvor kom udtrykket "liggende som en grå vallak" fra
Anonim

Kendte fraseologiske enheder er undertiden meget vanskelige at fortolke, udtrykket "liggende som en grå vallak" er ingen undtagelse. Det er vanskeligt for dem, der ikke er dedikeret til det gamle russiske sprogs forviklinger at forstå, hvordan vallak (dette er en kastreret hingst) kan ligge, hvorfor den ikke er grå eller brun, nemlig grå. I artiklen vil vi forsøge at forstå betydningen af ​​udtrykket, hvem vallak er, og hvorfor det er gråt.

Image

Versioner af værdien af ​​dette udtryk

Hvis unge mennesker bliver bedt om at forklare denne fraseologisme, vil mange svare, at dette er et uforklarligt, stabilt udtryk. Hvorfor er løgner forbundet med den "grå vallak" og ikke med den sorte ravn, grå ged eller brun hund? Der er flere versioner af betydningen og oprindelsen af ​​dette udtryk:

  • Dette udtryk har absolut intet at gøre med hingsten (vallak), men er forbundet med navnet Sievers Mehring, der boede i Skt. Petersborg i det 19. århundrede og blev berømt for sine løgne og bedrag. Men dette udtryk var kendt og udbredt på landet, ganske langt fra Skt. Petersborg. Derudover findes det i 1700-tallet i samlingerne med russiske ordsprog og ordsprog. Det vil sige, med andre ord, denne frase eksisterede allerede i fælles tale, allerede før Mehring optrådte.

Den anden version af frasiologismens oprindelse er forbundet med arbejde på jorden. Ved pløjning blev der lagt en fure med en plov eller plov, mens hesten måtte gå glat. Der var ingen problemer med unge heste, og grå vallak (kastrerede grå hingste) forvred ofte (forkælet furen). Sproget havde udtrykket "farende som en grå vallak", og nogle filologer antyder, at dette var den oprindelige form. Men over tid, ved falsk konsonans, har udtrykket ændret sig og mistet sin oprindelige betydning og logik.

I "Kort etymologisk ordbog over det russiske sprog" er sammenligningen "ligesom en grå vallak" den første version, det vil sige den indledende, og de forklarer det på denne måde: den grønne hest blev betragtet som dum, og med sin hjælp banede bønderne aldrig den første fyr. De var sikre på, at den grå (gamle) hest lå (forkert), når den lagde den. Men forfatteren Timofeev B.N. bemærker en intern modsigelse i denne version, fordi der er et udtryk "den gamle hest ødelægger ikke furen", som helt klart ikke svarer til ideen om den gamle (grå) vallak, der afviger fra furen.

Valget "løgn" eller "farende" blev foreslået af Dal V.I., men i en meget forsigtig form siger han, at det er "meget sandsynligt", at "farende" blev erstattet af "løgn". Men ”råb” betyder at bevæge sig fremad, ikke være opmærksom på nogen hindringer, og denne betydning har overhovedet intet at gøre med betydningen af ​​”at lyve” - at lyve eller fortælle en løgn.

Image

Den tredje version, den gamle grå hingst nær sig, såvel som den unge hest, så han ser ud til at lyve, bedrager unge hopper og lyver for dem om sin magt. Timofeev B.N. er mest tilbøjelig til denne version.

"Liggende som en grå vallak": sætningsologi og dens betydning

Ordbøgerne giver følgende forklaringer på betydningen af ​​dette udtryk:

  • i den frasologiske ordbog for det russiske sprog "ligger som en grå vallak" - betyder skruppelløst, bedragerskabsløst vildleder nogen;

  • i synonymer-ordbogen er ordene, der svarer til dette udtryk: modig, skamløst;

  • i samlingen af ​​figurative ord og allegorier forklares udtrykket som at prale af gamle eller gamle mennesker alene, som om de stadig var fulde af ungdom og dristighed;

  • i den store frasologiske ordbog har dette udtryk to betydninger:
  1. "At ligge som en grå vallak" - betyder samvittighedsfuldt, skamløst bedrag. Dette betyder, at en bestemt person taler absurditet og tydeligt og dumt forvrænger den virkelige situation i hans historie.

  2. "Grå vallak" er "dum" eller "gammel."

Brug i litteratur

Så tidligt som i det 19. århundrede brugte mange forfattere udtrykket "grå vallak" som et udtryk for ekstrem dumhed. I "generalinspektøren" var stewarden dum som en grå vallak. Dette udtryk blev brugt på sproget og i betydningen ”bare en fjols”, for eksempel i Saltykov-Shchedrin, ”Uafslutte samtaler” indeholder en kombination af ordene ”grå vallak” i betydningen ”en masse gamle mennesker med fjollede tanker”.

Brugen af ​​et udtryk i litteraturen antyder, at det er fast forankret i det russiske sprog og er blevet en meget almindelig metafor. Faktisk var den allerførste fixering af dette udtryk i betydningen "dum" midt i det 19. århundrede i Nizhny Novgorod-provinsen N. A. Dobrolyubov. Men den ældre "dumme som en hest" findes sammen med "liggende som en hest" i samlingen af ​​A. Bogdanov. I. i midten af ​​1700-tallet og i samlingen af ​​Tatishchev V. N.

Over tid fik frasen betydningen af ​​"dum". Dette udtryk begyndte at blive kaldt en gammel mand, der lyver om hans evner eller bevidst begynder at tale.

Image

Der er også udtryk "stædig som en grå vallak", "doven som en grå vallak", hvis tilstedeværelse indikerer, at den grå vallak er gammel, derfor er den kendetegnet ved sådanne svagheder som stædighed og dovenskab.

Hvem er vallak?

Ordet "vallak" kom til det russiske sprog fra mongolsk eller kalmyk, hvor det betød "hest". Først fundet i russiske kilder i det 15. århundrede, berigede det terminologien i vores sprog og genopfyldte en række ordsprog, sammenligninger, ordsprog, i mange af dem optræder vallak i en ironisk afvisende form, for eksempel "Morgen om aftenen er klogere, vallak er mere fjern" og så videre. Senere i ordsprogene begyndte den gamle hestes svaghed at blive understreget: "Det er ikke styrken, at hoppen var siva, men at den bar vand."

Det er værd at bemærke, at brown i det 18. århundrede var et synonym for grå vallak. Det faktum, at en sådan vallak er gammel, fremgår af en fortegnelse i skriftbøger, hvor udtrykket "vallak er brun og skaldet."

Image

Betydningen af ​​verbet "løgn"

Verbet "løgn" havde en betydning i fortiden "at tale absurditet", "at chatte for meget", "til ledig tale". Og endnu tidligere blev det generelt brugt til at tale "tale." For eksempel i "The Captain's Daughter" af Pushkin A. S: "Don't lie all that you know" bruges i betydningen "say". Over tid opnåede verbet andre betydninger, det blev populært antaget, at "hesten" var dum, den første fure ikke blev lagt på den, det blev antaget, at den fejlagtigt og lyver, det vil sige "at lyve" blev brugt til at betyde "begå fejl på grund af dumhed."

Image