kulturen

Ukendt fortsat ordsprog “to støvler med damp”

Indholdsfortegnelse:

Ukendt fortsat ordsprog “to støvler med damp”
Ukendt fortsat ordsprog “to støvler med damp”
Anonim

I mange århundreder er folksvisdom blevet overført fra generation til generation ved hjælp af ordsprog og ordsprog. Og selv om denne del af russisk folklore i dag har mistet sin tidligere popularitet, er den ikke helt glemt. Det sker ofte, at når vi bruger et hvilket som helst etableret udtryk, har vi ikke engang mistanke om, at de er ordsprog. Imidlertid er mange ordsprog og ordsprog kommet til os ændret: nogle af dem har mistet deres ende. Denne skæbne blev fortsat med ordsproget "to dampstøvler." Lad os huske, hvordan det lød i sin oprindelige form, og se også, om denne kendsgerning påvirkede den betydning, som vores forfædre har sagt.

Image

Ordsprungens oprindelse

Først og fremmest skal det bemærkes, at dette ordsprog ikke helt har russisk oprindelse. Ordet "par" i det kommer fra det latinske par, hvilket betyder "lige". Når man kender dette, kan man også gætte betydningen af ​​ordsproget.

Sprogkundskaber udtrykker to versioner af sætningens oprindelse I henhold til den første version optrådte denne sætning fra skomagernes professionelle aktiviteter. Tidligere blev sko på både højre og venstre fod syet nøjagtigt det samme uden nogen forskelle (så støvlerne sys stadig). Derfor udtrykket "to dampstøvler."

Ifølge en anden mulighed skylder denne fraseologi dens oprindelse til de piger, der forberedte medgift. Tidligere i bruden "ejendom", må der have været et par støvler lavet af pigen selv. Og da støvler også blev betragtet som støvler i Rusland (V.I. Dahl definerer støvler som støvler eller sko af uld), giver dette anledning til den anden version af oprindelsen af ​​ordsproget ”to par støvler”.

Image

Hvordan slutter et ordsprog?

Der er mange versioner. Nogle på nettet siger, at der er flere opfølgere til ordsproget “to støvler - et par”. Den mest almindelige mulighed er "begge venstre" såvel som dens ændringer ("begge er sat på venstre fod" og så videre). Mere nysgerrige brugere fandt en version af det ordsprog, hvor begyndelsen blev beskåret: "Goose and loon - two steam of steam" (der er en version af "sandpiper and loon"). Der er endda en version af "to støvler - filtstøvler", men alle disse oplysninger er forkerte.

Den ægte fortsættelse af ordsproget “to dampstøvler”

Internettet som kilde til information er en vidunderlig ting, skønt det har en betydelig ulempe. Oplysninger, der offentliggøres på Internettet, er ikke altid rigtige. Så det skete med fortsættelsen af ​​ordspelet "to dampstøvler."

Hvis du henvender dig til den mest berømte samler af russisk folklore - Vladimir Ivanovich Dahl, for at se ud af interesse i hans bog "Ordsprog og ordsprog fra det russiske folk", så kan du finde en masse interessante ting. Så for eksempel afslutningen på den populære visdom: "Kyllingen plukker" ifølge de nylige lister over "komplette" ordsprog og ordsprog, der er blevet spredt for nylig, er ordene "ja, hele gården er i kuldet". I ordbogen V.I. Dahl får en helt anden afslutning. Faktisk lyder den fulde version af denne populære aforisme helt anderledes: "En kylling, der stikker et korn, men godt fodret."

Og sætningen: ”Den, der husker det gamle, det øje er forbi”, i modsætning til moderne lister, er der overhovedet ingen fortsættelse. Dette er den fulde version af ordsproget. Sandt nok er der stadig en version af ordsproget, der lyder: "Den, der husker den gamle, djævelen vil trække ham ihjel."

Hvordan slutter ordsproget "to par støvler"? Ifølge samlingen af ​​russisk folklore Dahl er afslutningen på denne folkelige aforisme generelt fraværende. Men ordsproget har en begyndelse, der går tabt i tiden: "Den samme ulige ulige. To parstøvler."

Image

Betydningen af ​​ordspelet "to dampstøvler"

Betydningen af ​​dette bevingede udtryk kan gættes, hvis du ved, at i gamle dage støvler var imod bast sko. Støvler plejede kun at bæres af velhavende mennesker og dandies, der ønskede at blive betragtet som velhavende. Derfor den ironiske farvning af ordet "støvler". Dette bekræftes af sådanne ord som "støvler med en knirk, men grød uden smør" samt "ikke bedømme i bast sko, støvler i en slæde" (siger en, der kommer ind i hytten).

Den almindeligt accepterede betydning af ordsproget er to parstøvler - "matcher hinanden". Oftest bruges denne frasologi med ironi, hvilket indikerer ligheden mellem mennesker i negative egenskaber. Denne betydning er især udtalt i den moderne fulde version af ordspelet: "To par støvler af et par, men begge venstre."

Tilsvarende med begyndelsen af ​​ordsproget: "Odd er den samme ulige." Sam V.I. Dahl forklarer ordet “ulige” som uparret. Og ordet "lige" (det er jævnt) i samme Dahl svarer til ordet "par". Det vil sige, at udtrykket "ulige og endda det samme ulige" ved brug af mere forståelige ord vil lyde - "uparret med parret det samme par."

Image